Любой из нас наверняка имел дело с переводом, будь то перевод одного какого-нибудь слова или всего текста. Мы переводим все: ценники, названия песен, разного рода инструкции. В сегодняшних условиях полилингвального общества нам всё время приходится переводить что-нибудь. Тому же, кто думает переводить на высоком уровне крайне необходимо учесть ключевые особенности этой работы. Если Вы хотите грамотно и максимально близко к оригиналу перевести какой-либо текст, следует иметь в виду следующие моменты. Перевод слово в слово часто ведет не к облегчению понимания, а совсем наоборот, может усложнить восприятие текста. Стараясь не упустить ничего из текста, те, кто переводит, рискуют исковеркать смысл оригинала. Перевод слов может и выходит понятным, а суть от этого нисколько не выигрывает. Так, мы знаем примеры, когда из-за дословного перевода возникало непонимание. Один такой казус имел место 12 октября 1960 г., когда Никита Хрущев, руководитель СССР, яростно стучал башмаком по трибуне на заседании ООН и кричал в адрес делегации США: "Я вам покажу кузькину мать!". Они не поняли, что он имел в виду, думая, кто же эта "Кузькина мать", ведь ей пугают Америку. Таким образом, перед переводчиком встает задача, как не потерять смысл текста и передать эффективнее всего оттенки значений, составляющих его слов и фраз. Для этого используется такой вид перевода как интерпретация. Интерпретация - это умение передавать смысл текста-оригинала в наиболее ясном и понятном виде. Интерпретация часто используется не только в синхронном, но и в письменном переводах. Но и здесь, очевидно, есть свои ловушки. Трудность заключается в том, чтобы верно передать смысловой оттенок одного лексического элемента, фразы или предложения, не говоря о тексте. Нечасто возможности любых двух языковых культур совпадают. А перевод слово в слово очень часто вообще стирает грани всевозможных смысловых тонкостей. Неужели нет выхода из такой ситуации? Без сомнения, есть приемлемое решение, требующее тщательной работы, но приносящее достойные плоды. Это логичное и гармоничное использование дословного перевода и интерпретации. Рекомендацией тут является чтение книг на этих языках, так же внимательная, упорная работа и практический опыт окажутся не напрасными. |